Skip to content

17 Comments

  1. Prinsisse
    11. februar 2012 @ 08:59

    Du har ret. Der er noget galt. En kongruensfejl af værste skuffe. Altså medmindre Stuhr ser sig selv som flertal. Der skulle have stået "Stuhr trainS". Med 1.pers. singularis-s'et, som af en eller anden grund er et meget svært s. Det er jo forfærdeligt at stå der i badet og kigge på dét – især fordi, der ikke er andet skønlitterært derude, man hellere ville læse. Håber du får lidt ro i sindet nu.

    Hilsen,
    -ja, faktisk –
    en kommende engelsk-lærer

    Reply

  2. Prinsisse
    11. februar 2012 @ 09:02

    – Ud over det, er teksten generelt røvsyg, må jeg hellere lige tilføje for en ordens skyld. Ikke minimalistisk på den fede måde. Bare helt død tekst. Men hvad. Det er jo bare shampoo…

    Reply

  3. en fin de compte
    11. februar 2012 @ 09:26

    DET har jeg også tænkt meget over i badet! DEJLIGT at du sætter fokus på det 🙂

    Reply

  4. Anne
    11. februar 2012 @ 10:39

    Må jeg foreslå evo hårprodukter. Nej det er ikke skjult reklame – jeg bruger det ikke selv, men griner af teksterne bag på emballagen. Fx teksten på deres shaving creme, der hedder Überwurst:

    "you want to be se best? zen you must use ze überwurst (ze top sausage of hair removal)."

    Aner ikke om produkterne er noget værd, men det er god underholdning i badet.

    Reply

  5. Ravn
    11. februar 2012 @ 10:47

    Med introen "Since 1957" kunne sætningen også flyde bedre, hvis de havde skrevet "Stuhr has trained Scandinavia's top hairdressers."

    Reply

  6. LeneB
    11. februar 2012 @ 13:11

    Jeg er sådan set ikke uenig i ovenstående, men faktisk er forekommer den slags kongruens ind i mellem på amerikansk. Hvis man (de) henviser til en enhed (fx. et firma) som består af flere personer kan nogle amerikanere (og ikke kun sprogtumperne) godt finde på at bruge et verbum der afspejler pluralis i stedet for singularis, fx. "the police are handsome". Meget træls at se på, men det forekommer.

    Lene
    – Det der kand.godt i eng og dansk.

    Reply

  7. LeneB
    11. februar 2012 @ 13:15

    Og til Ravn: du har muligvis ret, men så ville meningen også skifte en anelse. Man bruger simpel tid (fx. trains eller train) til at beskrive en gentagen handling. Dit forslag kunne godt lyde som en afsluttet handling, altså "has trained, but doesn't anymore" i modsætning til "trains (as we always have and always will)"

    Reply

  8. LeneB
    11. februar 2012 @ 13:19

    … og så lige en sidste ting … jeg er enig med Ravn i at HVIS 'since 1957' skal opfattes som en del af den efterfølgende sætning, skal man bruge 'has' efterfulgt af en datidsform, men pga af den let forstørrede skrift (sådan ser det ud på billedet) opfatter jeg det mere som en oplysning om Stuhr og ikke hvor længe de har trænet frisører. Fx. Stuhr – since 1957.
    og nu skal jeg nok holde kæft.
    Tak for skøn blog Linda.
    LB

    Reply

  9. LeneB
    11. februar 2012 @ 13:27

    Ej undskyld, men jeg er lidt nørdet med dette her. Prinsisse: Det der 1.pers. 's' du snakker om – hvilket 's' er det? Tror du ikke du mener 3.person i stedet?
    Fx.
    I (1.pers.) train
    You (2.) train
    He/she/it (3.) trains

    Reply

  10. Maria
    11. februar 2012 @ 14:08

    Enig med LeneB.

    Her er f.eks. et link, der antyder at firmaers selvforståelse er i gang med at ændre, hvad der er grammatisk korrekt:

    http://www.ioic.org.uk/content/training/knowledge-bank/1811-company-names-is-it-we-us-is-or-are.html

    Så Stuhr er måske ikke så dumme, som man skulle tro? 🙂

    Reply

  11. Anonym
    11. februar 2012 @ 14:52

    Tænker bare mest, om man virkelig vil reklamere for, at man har været i gang siden 1957 med at udvikle produktet? Så er man næppe så skrap til det 🙂

    Reply

  12. Søren Thustrup
    11. februar 2012 @ 22:01

    Lidt længere nede omtaler de sig selv som "They". De SER altså sig selv i flertal, så det er grammatisk korrekt. Sætningen kunne være blevet skrevet en milliard gange lækrere på fem sekunder, men den er god nok – grammatisk set.

    Reply

  13. Søren Thustrup
    11. februar 2012 @ 22:04

    Og jeg er ret sikker på, at "Since 1957" ikke skal regnes som en del af sætningen. Den er jo skrevet større. Men det får det godt nok til at se kikset ud, at de ikke lige har givet lidt mere afstand mellem "Since 1957" og så resten af plamamsen.

    Reply

  14. Mai
    12. februar 2012 @ 19:52

    Irks en kluntet sætning! Jeg ville også synes, at hair care og hair dresser er i to ord hvor – der er ikke mange sammensatte navneord, der er i et ord på engelsk. Kæft det lyder vrøvlet på tekst!

    Reply

  15. Prinsisse
    13. februar 2012 @ 21:10

    LeneB – du har ret. Det var en hurtig bommert – jeg mente selvfølgelig 3. person ental.

    Reply

  16. Anonym
    14. februar 2012 @ 10:34

    Enig med Lene B. Og jeg kan i øvrigt fuldt ud sætte mig ind i det med at blive irriteret over sådan en tekst dagligt.

    For mig er det mest irriterende faktisk hele 3. persons-konceptet. Altså helt ærligt, hvem vil de have os til at tro er afsenderen på teksten?

    Reply

  17. Suzy Q
    28. februar 2012 @ 09:25

    Lene B får min stemme.

    Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Dette site anvender Akismet til at reducere spam. Læs om hvordan din kommentar bliver behandlet.