Skip to content

5 Comments

  1. Charlotte
    13. januar 2010 @ 05:06

    For pokker da, hvor er det kloge ord klokken seks om morgenen!;o)

    P.s. Måske kommer jeg til at tale lidt ned til børn af og til? Jeg vil tænke over det fremover.

    Reply

  2. lille t
    13. januar 2010 @ 07:30

    Jeg erklærer mig enig – jeg husker ikke mig selv som et uskyldigt barn, der rendte barfodet rundt på engen og klappede de små lam.
    Jeg husker mig selv som et samvittighedsfuldt barn, der var frustreret over, at jeg ikke altid forstod at spille min rolle rigtigt. Jeg var forelsket præcis på samme måde måde som jeg har været det som voksen, og jeg blev knust på samme måde, hvor livet føltes som om det burde ophøre, da kærligheden ikke viste sig gengældt…

    Og når jeg ser børn idag, kan jeg ikke lade være med, at have lidt ondt af dem, fordi jeg ved, hvad de går igennem – uden at have erfaring nok til at tænke "This too shall pass".

    Reply

  3. Lene
    13. januar 2010 @ 08:05

    (oversættere arbejder efter garbage in/garbage out-princippet. De skal fange og viderebringe forfatterens stil og tone.
    At oversættelser svinger afsindigt i kvalitet er en anden sag, se bare twilight-serien, der virkede som om den var oversat af Sidney Lee.
    Så.
    Nu kan jeg ihvertfald sove i nat)

    Enig! Jeg ved ikke om der er forskel på børn, men jeg var vist meget hurtigt voksen.

    Reply

  4. Coachen
    13. januar 2010 @ 10:57

    Tjah..hvis man er "paptante" til bette knægt, der spørger sin mor, hvordan det første menneske nu er opstået – for det kan jo ikke være født af et andet menneske….!, så kan man i hvertfald godt begynde at frekventere bibliotek og google flittigt for at finde en anden forklaringsstrategi på evt. eksistentielle spørgsmål, der måtte komme næste gang, man er på besøg ;o) Måske er det fordi, at vi voksne nødigt vil fremstå inkompetente og uvidende, at vi sørger for at "holde" børnene på et sprogligt leje, hvor vi stadig kan være med…? (psst..er der nok kommaer?)

    Reply

  5. Minikat
    17. juni 2011 @ 07:46

    Som både tolk og translatør kan jeg kun sige ja. Ja ja ja – er oplægget noget crap, så bliver oversættelsen det også. Trist men sandt 😉
    (Men for pokker hvor er det trælst, når de der kommaer forsvinder. Eller tager overhånd – husker med gru en paperback-udgave af ringenes herre, som jeg kæmpede mig igennem, hvor hver sætning indeholdt ca 15 kommaer. Det ødelagde hele dét univers for mig…!)

    Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Dette site anvender Akismet til at reducere spam. Læs om hvordan din kommentar bliver behandlet.